You can view here all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas to which you currently have access.
빨간 결단력 would be a literal translation (결단력 빨간아요 is incorrect), but it's awkward in Korean since it's strange in Korean to give something a property that it normally doesn't have (a color).This is fascinating! Please elaborate! (We played with 결단력 and 의욕, and then 빨간 [Noun] vs 빨간색 [adjective]. The game's working title was 의욕 빨간아요 before we changed it.)