Nancy the Happy Whore & the Perfidious Petrol Station - SUMMERBATCH

Started by Technocrat, Sun 18/03/2012 19:34:46

Previous topic - Next topic

DBoyWheeler

Ah, more offering to translate, as well as Surdy's offer to translate to French.

If, by any good fortune, anyone wanted to do a Japanese translation, a good title for it would be
幸せ娼婦ナンã,·ãƒ¼
[Romanized: Shiawase Shōfu Nanshī;
Literal Translation: Happy Whore Nancy]

For the record, I used Google Translate.

I mean, just a thought.

Kastchey

Not exactly :)
娼婦 means something closer to 'sex worker' and I haven't heard anyone ever use that word in a daily conversation. 売春 (baishun) is a much more popular word. 幸せ will require a な (na) suffix if a noun follows. The output would be 幸せな売春ナンã,·ãƒ¼.

Just my two cents :)

DBoyWheeler

#42
Thanks, Kastchey.  Oh, and I like your avatar, btw.

[Update] Man, has it been THAT long since someone looked into this project?  I wonder how it's been since I last visited this thread?

Technocrat

Here we go, here we go - step right up and take a ride on Nancy! Pay what you want for her delectable services, as part of the gangbang-of-games that is the Summerbatch!


Darth Mandarb


SMF spam blocked by CleanTalk