Translation Troubles

Started by TheJBurger, Sun 25/05/2008 08:24:32

Previous topic - Next topic

TheJBurger

After my game was translated into Hungarian I loaded up the translation file to test it. All went well and was translated except for an introductory monologue. No matter what me and my translator have tried, this introductory text still remains in english.

This monologue is typed out in typewriter style using the commands:
Code: ags

StrCopy (typecredits1, "It's been one day since I parachuted down,    and I still haven't seen anyone else....");
typecredits1len=StrLen(typecredits1); // sets length variable to the length of the string
gTypewriter.Visible=true; // turn on a gui where you have a textbox
// etc

That's just the first part of the monologue, but the rest of it is executed in the same manner. I don't know if it has anything to do with the problem though.

The translation file for these lines is this:
Code: ags

June 7, 1944 1
1944
June 7, 1944 14
1944 Junius
June 7, 1944 140
1944 Junius 7
June 7, 1944 1400
1944 Junius 7.
June 7, 1944 1400 H
1944 Junius 7. 1
June 7, 1944 1400 Ho
1944 Junius 7. 14
June 7, 1944 1400 Hou
1944 Junius 7. 14 o
June 7, 1944 1400 Hour
1944 Junius 7. 14 or
June 7, 1944 1400 Hours
1944 Junius 7. 14 ora
It's been one day since I parachuted down, and I still haven't seen anyone else....
Mar egy napja, hogy leertem az ejtoernyovel, de meg nem talalkoztam senkivel sem....
Today I arrived at La Croix Pan. My squad was supposed to take it shortly after dropping and secure it as a crossroad to prevent enemy reinforcements from reaching the beaches..
Ma megerkeztem La Croix Pan-ba. A csapatom feladata lett volna, hogy elfoglalja es biztositsa, hogy az ellenseg utanpotlasa ne tudja elerni a partokat..
Even though the town looks empty, I still have to secure it and wait for Allied reinforcements..
Habar a varos uresnek nez ki, nekem akkor is biztositanom kell, amig a Szovetsegesek erositeset kuldenek.
If I could hole up in that tower over there, I could watch the main street from a safe distance..
Ha el tudnek rejtozni abban a toronyban, akkor biztos tavolsagbol tudnam figyelni a foutcat..
If any Germans come through, it's up to me to defend the town.
Ha a nemetek megerkeznek, akkor rajtam mulik, hogy megvedjem a varost.
They could take the western flank, and I can't let that happen.
Konnyen elerhetik a nyugati partot, ami nem tortenhet meg.

The whole part from "June 7, 1944, 1400 Hours" to "I could watch the main street from a safe distance" is still in English. After that however, everything else is in Hungarian.

Gilbert

Hmmm, what part of scripts was those text in? What I meaned is, is it a room script of a certain room?
Hopefully it's not a bug that the translated text of some certain numbered rooms won't work.

TheJBurger

It in is the after_fade_in function entitled "function room_a()" of Room # 3 in my game. I should also mention that the original version of the game was compiled in AGS v 2.72 and I tried to recompile it when I upgraded to 3.0 so I don't know if that might have something to do with it.


SMF spam blocked by CleanTalk