Obviously Max Payne 1 & 2 nuff said
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts MenuQuote from: Snarky on Sat 07/07/2012 11:29:38Quote from: Tuomas on Sat 07/07/2012 01:19:49
a language is created by man, and there's usually no rules to follow, the only way to learn one is to speak one for all your life.
QuoteQuoteYou can't really translate a text from one language to another because the whole ideas that the words represent are always different. Basically it's all about analysing the original text and writing down the interpretation.
... and we call that: translating! Of course you can't just take each word in one language and look up what word to replace it with in another language. No one thinks that.
QuoteQuoteWhile the whole academic community seems to have abandoned the idea of translating with a computer,
Eh? I'm on the same corridor as a computer linguistics department, and I can assure you based on the research posters they hang up (I remember one in particular that was looking at Swedish TV subtitles) that academic researchers are still working on computer translation. Besides, computer translation plays an increasingly important role in the real world, with tools like Google Translate (including on YouTube subtitles) and Word Lens for the general public, and special apps e.g. for soldiers in Iraq.
QuoteQuoteit would have worked if it weren't for all the exception and the fact that "there are as many languages as there are speakers". Meaning we all have our sociolects etc, children speak differently, everyone has a different register when speaking to his boss or his brother or best friend etc.
So how can people communicate at all, then?
QuoteLet's be clear on what the goal is here. A working computer translator will not be able to translate absolutely everything with 100% correctness. People don't always understand each other, and some things are "untranslatable", e.g. puns, rhymes, deliberate ambiguities, or allusions. But let's not exaggerate either. Those are the exceptions. In practice, most of what people write will be comprehended by other speakers of the same source language, and in most cases there is a sentence in the target language that represents a good translation of it.
QuoteOne of the big challenges is that a lot of perfectly clear sentences rely on semantic disambiguation. In other words, on people understanding the meaning of the sentence. (A not-so perfectly clear example of a sentence that is grammatically ambiguous and can only be resolved semantically - with effort, because it's deliberately confusing - would be the old "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.") This is hard for a computer: you can see Google Translate choking on even simple things like using the gender-appropriate pronoun depending on the name in sentences like "Lisa gillar inte sin chef" ("Lisa doesn't like her boss"; Google gives "his boss").
Getting a computer to be able to do semantic disambiguation at the level of a human would pretty much require creating a human-level AI, but that doesn't mean we can't do better than the current performance. Apple's Siri assistant is able to use context to disambiguate a lot of commands and queries that wouldn't have been possible a few years ago. And just last week, I heard a talk by one of the IBM guys who'd worked on Watson (the Jeopardy-playing computer). A lot of the work on Watson was on how to interpret the meaning of questions, and they made huge advances over the previous state of the art. One of the possible applications they have in mind for the technology is computer translation.
QuoteQuoteYes, Swedish has a lot of English words, mainly nouns, but that's about it. Swedish into Danish, Norwegian and maybe even German might work better because they're both germanic languages.
For the record, English is also a Germanic language. And in the big scheme of things (meaning compared to, say, Arabic or Chinese), Swedish has a lot more in common with English than just a few words.
QuoteOf course, the focus of efforts is on modern texts rather than archaic ones. It's OK if a Swedish-English computer translation service has trouble with Bellman or Shakespeare. We're not going to have computer systems where you can just feed it Dante in medieval Italian and it will give you a perfect poetic rendering in any language of your choice. Or any work of literature, for that matter. You need a good writer with a good ear to figure out what works and what doesn't, how best to phrase something. A computer won't do that for you. What it can do is provide a "mostly" readable, understandable and correct version of texts if they aren't too obscure.The problem with texts that I usually handle is that it's not enough, that you can "mostly" read it. with law, and interpretation is of course always possible after a lousy translation, at linguistics your essay would be thrown into garbage, and imagine an engineer getting instructions for building a bridge translated with Google translator. My sister actually had this problem a month or so ago. She's working on he PhD and needed to quote a German text about composites and metals working together, having to quote it in English, but the whole shit was never translated, so we worked really hard to find the correct nails and weldings and whatever together. This, though isn't of course enough because I'm not a lisenced translator. (thank god)
Quote from: grim107 on Fri 16/12/2011 00:07:09
I'm well aware that these aren't good background screens for interacting. Remember, that wasn't the point of this post. The point was just to see if the art style could work well for a game.
By continuing to use this site you agree to the use of cookies. Please visit this page to see exactly how we use these.
Page created in 0.039 seconds with 16 queries.