Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Leon

#881
Hints & Tips / Re: Feuersturm 3
Sun 03/05/2009 18:08:53
Yeah I did that and can come up with only three numbers hidden there (as written in the translation). Should there be more? You could also interpret some words as numbers. There isn't really an indication of what resembles the Feuersturm..
#882
I use the BulkRenameUtility.
It's free, easy to use and has endless posibilities. You can even do some basic scripting with it for repeated actions or sequenced renaming (first remove ... then with the remainder add ... etc.)
#883
General Discussion / Re: What?!?
Sat 02/05/2009 14:11:10
You're right, it isn't a game. All links point to the same site. An original way of spamming. Not appreciated but still.. original. Also appropriate to put a picture of BJ next to it..  :)
#884
Quote from: Pumaman on Wed 29/04/2009 18:49:44
This was discussed a while back, but the feeling of most game authors was that they didn't want the possibility of people creating very bad, unofficial translations of the game.

If you've made a game, I think you have a right to check any translation that somebody wants to do for it, to ensure quality standards; if people could just make translations at random this would be bypassed, and potential players could then unintentionally end up downloading an unofficially "translated" version of the game that would give them the wrong idea about what the game was like.


I understand, I wouldn't want that either. But wouldn't it be an idea to create some kind of translation-debug mode that the game maker can activate so the game reads 'raw' files? If the game maker doesn't want unauthorised translations het leaves it off. If he doesn't mind he can leave it on. A positive side effect is that he can turn it on while in beta and being 'officially' translated so it's easier for the translator to check his/her translations. The translator can then play with the translation file until he/she is satisfied and then return the file to the maker. The maker adds the translation file and turns translation mode off so the game only reads the official generated translation files.

It prevents the translator from needing the complete source to check the translation and thus all parties should be happy.. (although I'm sure there's always something to moan about .. :-)
#885
Congratulations!
Well done. The number of betatesters in this age group were running scarce. Don't let them grow up too fast!  ;)
#886
Congratulations Klaus! Keep up the great work.  :=

All who participate: good luck. I can't wait to play the entries. I'm sure there will be brilliant pieces of work.
#887
Because in MI2 he had Stan's Previously-Owned Vessels, Stan's Previously-Owned Coffins and also owned Stan's Previously-owned Restaurant Supplies. But

Quote from: NsMn on Fri 01/05/2009 11:14:59
btw, shouldn't it be "Stan's previously owned" instead of "Stan's used" ?  ;)

that would give it away too much... :)  The Stan's Previously-Owned Vessels was also known as Used Ship Emporium.
#888
Hints & Tips / Re: the treasured medallion
Fri 01/05/2009 00:28:06
@Nostradamus:

Spoiler
You found a medailon at the bottom of the ocean. Take a good look at it (inside) and talk to your sister.
[close]
#889
Hints & Tips / Re: Breakdown
Thu 30/04/2009 02:50:25
You'll need another cable for that.

Spoiler
When Norman smashed into the arcade, the side panel came off.
[close]
#890
Quote from: JpSoft on Wed 29/04/2009 21:43:05
Well, a good option could be to add a link in the game page asking for this. Something like " You want this game in your language? Help us! ", where everybody could download the plain txt file, translate it and resend to the author. Then, if the translator considers the traslation good enough, will need only conpile the TRS archive and include it in the main download link. If many AGS games had this option, translators could select the game they want contribute.

Yeah right, spending weeks of translating to hear that the author doesn't approve... hmm...

Quote from: JpSoft on Wed 29/04/2009 21:43:05
My first AG was SQ1 in english; to play it, i needed a English-Spahisn dictionary to translate anyword (i was 10 yeard old or so) which was a good way to learn english. But now i prefer play games in my native tongue, at least with subtitles.

I feel is a pain that many wonderfull AGS games in the game database dont have translations, unaccesible for thousands (or millions) of people. When i released Paul Quest (only in spanish) the game had less than 100 downloads in the first 15 days. Then, when i included the english translation the game had 500 downloads the following month; until today i received 17 emails from people who played the game: all in english.

Jp

I don't speak a word Spanish (alright, I can order a beer, but that's it...), so when a game's released in that language, there's not much I can do with it. Same goes for Italian. I studied French and German so I have an above everage knowledge of these languages, but it's not as fluent as English or Dutch, but I'm sure not everyone can say that. When it's translated into English, I can understand quite well, as do most of the players, since that language is taught at most schools in Europe and is generally used.

I'm sure you can't expect that everyone speaks English at the age of 10 but then again, it's a great way to learn the language. See where it took you .. ;-)

You can't compare SQ1 with Paul Quest, can you? Imagine they'd released SQ in Spanish first. How many game would have been sold you think? (FYI SQ was released in Spanish.. but not at first.)

My suggestion: let the author of the game know you want a translation. If he gets enough requests, he might consider and start the search for a translator.

#891
Working on a translation right now (The Hitchhiker's Guide) and I know how much work it is to translate a game. Creating translations isn't only extra work for the translator but also for the game maker and most of the time they just don't care/bother.

It would be nice though if the translation file itself is more accessible. At the moment the .tra file isn't plain text.

If it would be readable with any texteditor, the game maker could supply a 'blank' translation file and let the player decide if he/she wants to translate the game. There could be a sharing-thread for exchanging .tra files. If the game maker doesn't want his game to be in other languages than the default, he doesn't include the .tra file and the players wouldn't know what to translate. That way you get an open system where everyone can be a translator and you're not completely dependent on the game maker. The gamemaker can then move on without being bothered by the game, while still work can be done on translation(s).

Another benefit is the 'see in context' as paolo mentioned that would work straight away.
#892
Hints & Tips / Re: Breakdown
Wed 29/04/2009 02:59:14
Well, when they're watching the VCR, I hope you switched to the Bunnies.

Spoiler
If so, Evans has put down her can of polish. Since she's busy watching, she won't mind you taking it.
[close]
And with that...

Spoiler
There's a tiny spot in front of the door to the engine room called floor sensor. That's what Norman is walking over and why the doors keep opening and closing...
[close]
#893
Don't worry, UltraCompare does wonders...  :D

I've compared second one with the first I returned and checked the differences. Funny thing, everything that's changed is at the end so I see the original lines I've corrected already at first returning, but this time added at the end of the file, and they're the originals again, not the corrected. That means I can't see the differences, I need to correct them again  ::)

So... I don't need to check for changes, I need to check for duplicates..
#894
Hints & Tips / Re: Breakdown
Tue 28/04/2009 01:07:36
Yep, power.....

Spoiler
Left of the arcade is a plug. That's where you can find the powercable.
[close]
#895
Completed Game Announcements / Re: Femspray
Mon 27/04/2009 09:07:39
There's only a point in talking to him when...

Spoiler
...the technician and Melanie have joined him. So keep dodging until they are in the room. Then talk to the doctor and tell him again he’s better off spraying himself because the sex is better.
[close]
#896
This game looks alright. Nice combination of photo and drawings but... is the game complete?

It try to walk in hallways that look like you can walk but you can't. When I open the door to return to 'Doc' I see the titlescreen and then it seems like the game starts again but without resetting the inventory?

Also it's not very clear what you can use and what not so it results in clicking everywhere you can to see if it interacts. Lt. Monroe looks very much like the main char. Bit confusing. Thought it was a bug at first and that the main char was displayed twice.

I progressed now.. see what else comes up. Nice animations..

Finished the game. Great end animation and nice story too. Would love to see a sequel with improved walkcycles, clearer walkpaths and indicated hotspots. Other than that, well done!

ps. The English could use some work too... (hmm.. sounds like there's nothing I liked.. NOT TRUE!!  :D)
#898
OneDollar:

Solid game.. Nothing really unexpected but good graphics, nice story and some humor. Enough distraction at points and some hidden objects to make it a good timekiller. Well done!
#899
Brilliant. Just brilliant! Fantastic graphics. Great puzzles! Good story. Very well done! And the humor...

Spoiler
Thank god the flipped screen turns back automatically, I was afraid I had to finish the game upside down :-)
[close]

(minor thing: I think the buttons in the cockpit are reserved for future use, not reversed?)
#900
At the end I thought Larry would give Colin a raise because of good work or something, just as Colin is about to leave. But Colin won't know that, will he?
SMF spam blocked by CleanTalk