[Suggestion] Fix for order in .trs files

Started by Stee, Fri 18/09/2009 12:03:34

Previous topic - Next topic

Stee

Just checked the bug tracker and couldn't find this anywhere.

Basically I occasionally help people out with polishing up English translations of their game. I have however noticed how messy the order of the translations are. For instance the dialogue at the start of the game ie room 2 or 3 for instance is at line 4562 of about 5800. Is there already some sort of workaround for this. If I was just sitting there translating a game it would be very easy, but the problem I find with proofreading is that often the text is fine, it seems to be context based errors (ie plural singular, possessive etc) that require playing the game to work out which form the game needs. It's just very awkward trying to go through thousands of lines of text to find the ones you want to alter

I'm hoping this is a genuine problem, and not just people writing very messy code to begin with, and making things hard for me.
<Babar> do me, do me, do me! :D
<ProgZMax> I got an idea - I reached in my pocket and pulled out my Galen. <timofonic2> Maybe I'm a bit gay, enough for do multitask and being romantical

Pumaman

Does anyone else see this as a problem?

Snarky

I've done some work polishing English translations too.

Does the output of the translation file need to be sorted better? Well, yes and no. The order is very confusing, but it's almost hopeless to use the translation file by itself anyway, since the context of each line (what action it is in response to, which character speaks it, whether it's part of the same conversation as the previous line or unrelated, etc.) is lost. In order to do a proper translation, I think you either need a separate "raw" script that provides much of that information, or you at least need to be able to rapidly iterate on and test your work.

A few simple improvements could help some: fix the ordering, annotate lines with info about where they appear, don't merge instances of strings that appear in different places, and provide a way to run a game with a particular translation text file (using a command-line parameter, perhaps).

cat

I did help with translation and it is indeed confusing. At least dialog lines should be next to each other.

arj0n

I've done some translation but I don't see this as a problem.
But I can imagine it would be easier to have a logical order of dialog lines

I usually just go through the trs file checking it for errors.
When playing the game and finding a spelling error, I just use search 'n' find within the trs file.

Helme

@Stee
I think you're talking about my game. I think the code is kind of confusing, so the trs is confusing, too.
I just translated my own recent MAGS game (programmed in english and translated into german).
I made some progress on coding, so my newer codes have a much more logical order. So translating it was quite easy.

Stee

Quote from: Helme on Tue 22/09/2009 12:44:44
@Stee
I think you're talking about my game. I think the code is kind of confusing, so the trs is confusing, too.
I just translated my own recent MAGS game (programmed in english and translated into german).
I made some progress on coding, so my newer codes have a much more logical order. So translating it was quite easy.

No Helme, not just yours. Although yours is messy. I've come across this with every game I've done this for, and whilst some are worse than others, it appeared to be a pattern, making me think it was more to do with the engine than the person.

A simple solution may even be a couple of options added to a debug menu, ie where we could pause the game and alter the script in real time?

Ok maybe not so simple after all but you get my drift.

Maybe something like pressing a function key automatically finds that text in the .trs present in the game directory and marks it (puts *** next to it for instance)

I guess I could just be lazy...
<Babar> do me, do me, do me! :D
<ProgZMax> I got an idea - I reached in my pocket and pulled out my Galen. <timofonic2> Maybe I'm a bit gay, enough for do multitask and being romantical

Helme

One thing, that I miss, when I get corrections after proof reading is a 'Find'-option for the dialog script.

TheMagician

A friend offered to help me translate the game. However, I ended up doing it myself because he had to constantly check back with me to find out what belongs where.

SMF spam blocked by CleanTalk