Translation Help for a Greeting Card

Started by Scarab, Tue 26/11/2013 03:40:25

Previous topic - Next topic

Scarab

Hey there.

I was hoping that any multi-lingual AGSers could give me a hand with an inscription for a greeting card.

I am looking to have the phrase "I am the frog catcher. I catch the frogs." repeated in as many languages as possible down the card, the joke being that this is the most impractical travel guide ever.
Sadly, my knowledge of languages other than English is severely lacking.

If you are able to show me how to write the above phrase in your native language (or any other), I would be very appreciative of your help.

Regards, Scarab. :)


arj0n

Here's the Dutch edition:
"Ik ben de kikker vanger. Ik vang de kikkers."

bicilotti

Sono il cacciatore di rane. Caccio le rane.


hihihihihi kikkers

frenzykitty

Quote from: Arj0n on Tue 26/11/2013 04:59:05
Here's the Dutch edition:
"Ik ben de kikker vanger. Ik vang de kikkers."

Another perfect example of how almost-identical Afrikaans and Dutch are (Afrikaans is basically a simplified version of Dutch :) )

Afrikaans is : Ek is die kikker vanger. Ek vang die kikkers.

qptain Nemo

#4
Russian: "Я - ловеÃ'† лÃ'Ð³Ã'Æ'Ã'ˆÐµÐº. Я ловлÃ'Ž лÃ'Ð³Ã'Æ'Ã'ˆÐµÐº."

Kikkers gonna kik. :|

Anian

Croatian trans: "Ja sam lovac na žabe. Ja lovim žabe." or "Ja sam žabolovac. Ja lovim žabe." (second version if you're merging words so you get frogcatcher, which you can do sometimes in Croatian, but first version is what would probably be said).

Quote from: Arj0n on Tue 26/11/2013 04:59:05
Here's the Dutch edition:"Ik ben de kikker vanger. Ik vang de kikkers."
This made me chuckle because in some weird way I read it in english/german "Ich bin the kicker of wangs"...I'm not making fun of the language, just my silly brain. :grin:
I don't want the world, I just want your half

cat

German:
Ich bin der Froschfänger. Ich fange Frösche.

(This is a marvelous example of weird German Umlauts. Just watch how they swap between "Froschfänger" and "fange Frösche"!)

abstauber

#7
Here's low german:
Ik bün de pogensöker, ik kreg de pogen tofaten.

... even though it sounds more like: cthulhu nagl fhtagn
:D

Lupo4u2

Quote from: Scarab on Tue 26/11/2013 03:40:25
"I am the frog catcher. I catch the frogs."

as a non-native english speaker i have to ask if this phrase is somehow a well-known phrase in english and if so, what does it mean?
Or does it just mean what i read, that i'm catching frogs (animals) and so i'm the frog catcher?

Otherwise if there is a different meaning of this phrase, translations may vary... :-P


WHAM

"Olen sammakonnappaaja. Nappaan sammakoita."
-Finnish

You're welcome. :)
Wrongthinker and anticitizen one. Utterly untrustworthy. Pending removal to memory hole.

Stupot

This is what I've come up with for Japanese, though there's probably a better-sounding way of putting it.ãâ,¬â,¬I'll ask around :)

Ã¥Æ'•はè›â,,¢Ã£â€šÂ«Ã£Æ'Æ'ãÆ'ãÆ'£ãÆ'¼ã ãâ,¬â€šÃ¨â€ºâ,,¢Ã£â€šâ€™Ã¦Ââ€¢Ã£ÂÂ¾Ã£ÂË†Ã£â€šâ€¹Ã£â,¬â€š
Boku ha kaeru kacchyaa da. Kaeru wo tsukamaeru.
MAGGIES 2024
Voting is over  |  Play the games

nihilyst

Latin:
Sum ranarum captor. Capio ranas.

"captor" isn't classical Latin, though.

Scarab

Hey guys. Thanks for all of your responses! ;-D

I didn't realise I'd be finding it so fascinating seeing, like Cat pointed out, how two very similar phrases can differ from each other in really neat and interesting ways.

Quote from: Lupo4u2 on Tue 26/11/2013 10:12:53
as a non-native english speaker i have to ask if this phrase is somehow a well-known phrase in english and if so, what does it mean?
Or does it just mean what i read, that i'm catching frogs (animals) and so i'm the frog catcher?

You're interpreting it correctly, it has no significant meaning in English. My friend and I used to say it all the time though.

I think it was part of a comedian's act a few years ago, where he went to a foreign country and this was the only phrase he knew, and would answer all questions he didn't understand with it, just to enjoy the puzzled looks on peoples' faces. :-D

BrutalSlakt

In Swedish:

Jag är grodfångaren. Jag fångar grodorna.

Babar

In urdu:

Ù…ÛÅ'Úº Ù…ÛÅ'Ù†ÚˆÚ© Ù¾Ú©Ú‘Ù†Û’ والا ہوں. Ù…ÛÅ'Úº Ù…ÛÅ'Ù†ÚˆÚ© پکڑتا ہوں.
(read from right to left)

May maindak pakarne wala hoon. May maindak pakarta hoon.

As you can see, the way urdu is structured, the sentences almost are the same ("I am the one who catches frogs. I catch frogs.")
The ultimate Professional Amateur

Now, with his very own game: Alien Time Zone

Bulbapuck

Quote from: Scarab on Tue 26/11/2013 15:20:12
I think it was part of a comedian's act a few years ago, where he went to a foreign country and this was the only phrase he knew, and would answer all questions he didn't understand with it, just to enjoy the puzzled looks on peoples' faces. :-D

Is this what you were refering to? My favorite comedian of all time xD

http://www.youtube.com/watch?v=x1sQkEfAdfY

Calin Leafshade

In misunderstood english:

I am the fog badger. I snatch the socks.

Peder 🚀

In Norwegian:
Jeg er froskefangeren. Jeg fanger frosker.

Ghost

#18
Beamtendeutsch: "Ich bin der Froschfängerformularbereitsteller. Ich sorge dafür, das Leute Frösche fangen können."

(Just a take on German bureaucracy having flimsies and fill-outs for virtually everything. Literally: "I am the supplier of licenses for frog-catchers. I make it possible for frogs to be caught by people!")

__
Edit: Yup, selmiak's edit is even more hilarious (nod)

selmiak

#19
Quote from: Ghost on Tue 26/11/2013 21:46:09
Beamtendeutsch: "Ich bin der Froschfängerformularbereitsteller Froschfängerformularbereitstellungsstellenformularsachbearbeiter (FFFBSFSB). Ich sorge erteile die staatlich geprüfte Erlaubnis dafür, dass Leute Frösche fangen können."

fix'd  ;-D

SMF spam blocked by CleanTalk